*Published by Fresh Out: An Arts and Poetry Collective on 3/27/22
**Translated into French by Serge Tome for Temps Libres during the week of May 15th - 21st
Wednesday, April 15, 2020
I press
my brush to paper
a streak
of dark red paint
says what I cannot
*Published in Chrysanthemum 27 along with a German translation
Monday, April 16, 2018
support group
in every face
a mirror
*Published in Chrysanthemum 23 along with a German translation
**Selected for inclusion in Haiku 21.2 (a best-of-decade anthology) in 2025
Monday, October 16, 2017
the long road home
still
incomplete
*Published in Chrysanthemum 22 along with a German translation:
die lange Straße nach Hause noch immer nicht fertig
Thursday, September 28, 2017
by the river
my thoughts
dive in
*Published on Cha No Keburi on 9/6/17 and translated into Italian by Lucia Fontana:
lungo il fiume i miei pensieri s’immergono
Tuesday, August 1, 2017
midnight sun the last stage of grief
*Published by Ama no gawa on 7/31/17 and translated into Italian by Elisa Allo: sole di mezzanotte
l’ultima fase del dolore
Monday, July 31, 2017
potted lavender
our differences
set aside
*Published by Memorie di una geisha on 7/29/17 and translated into Italian by Eufemia Griffo:
lavanda in vaso mettiamo da parte le nostre differenze
Wednesday, July 5, 2017
ripe blackberry
for one moment
the world is still
*Published on Cha No Keburi on 7/2/17 and translated into Italian by Lucia Fontana:
mora matura
per un momento il mondo
rimane immobile
Monday, June 19, 2017
ripe cherry
he studies
my lips
*Published on Ama no gawa on 6/19/17 and translated into Italian by Elisa Allo:
ciliegia matura lui studia le mie labbra
Saturday, June 17, 2017
late spring
a wild rose
greets the sun
*Published on Memorie di una geisha on 6/13/17 and translated into Italian by Eufemia Griffo:
tarda primavera
una rosa selvatica
saluta il sole
Sunday, May 7, 2017
morning cumbia
a little espresso
then a little more
*Published by Ama no gawa on 5/7/17 and translated into Italian by Elisa Allo Cumbia al mattino Un po’ di espresso poi un po’ di più
Monday, May 1, 2017
crimson sunset what you've said what I've said
spicing things up one side of the room painted orange
one yellow sock one blue whatever - no one looks
*Published in the May issue of brass bell: a haiku journal **crimson sunset was translated into Italian by Eufemia Griffo on her blog Memorie di una geisha: tramonto cremisi quello che hai detto quello che ho detto
Monday, March 20, 2017
mimosa tree
her dress climbs
a little higher
*Published in the March 2017 issue of Stardust Haiku **This haiku was translated into Italian by Eufemia Griffo on her blog Memorie di una geisha: albero di mimosa il suo abito sale un po’ più in alto
Monday, March 13, 2017
autumn dusk
the lengthening
of solitude
*Published in Hedgerow: a journal of small poems issue #109 **this haiku was translated into Italian by Eufemia Griffo on her blog Memorie di una geisha: crepuscolo d'autunno il prolungamento della solitudine
Saturday, February 11, 2017
howling wind
the last time
we spoke
*Published by Haikuniverse (www.haikuniverse.com) on 2/11/17 **Translated into Chinese by Chen-ou Liu in NeverEnding Story on 5/11/18