Showing posts with label Translations. Show all posts
Showing posts with label Translations. Show all posts

Sunday, March 27, 2022

 shrapnel...
but all i want
is the soft touch of rain

*Published by Fresh Out: An Arts and Poetry Collective on 3/27/22
**Translated into French by Serge Tome for Temps Libres during the week of May 15th - 21st

Wednesday, April 15, 2020

I press
my brush to paper
a streak
of dark red paint
says what I cannot

*Published in Chrysanthemum 27 along with a German translation

Monday, April 16, 2018

support group
in every face
a mirror

*Published in Chrysanthemum 23 along with a German translation
**Selected for inclusion in Haiku 21.2 (a best-of-decade anthology) in 2025

Monday, October 16, 2017

the long road home
still
incomplete

*Published in Chrysanthemum 22 along with a German translation:

die lange Straße nach Hause
noch immer
nicht fertig

Thursday, September 28, 2017

by the river
my thoughts
dive in

*Published on Cha No Keburi on 9/6/17 and translated into Italian by Lucia Fontana:

lungo il fiume
i miei pensieri
s’immergono

Tuesday, August 1, 2017

midnight sun
the last stage
of grief

*Published by Ama no gawa on 7/31/17 and translated into Italian by Elisa Allo:

sole di mezzanotte
l’ultima fase
del dolore

Monday, July 31, 2017

potted lavender
our differences
set aside

*Published by Memorie di una geisha on 7/29/17 and translated into Italian by Eufemia Griffo:

lavanda in vaso
mettiamo da parte
le nostre differenze

Wednesday, July 5, 2017

ripe blackberry
for one moment
the world is still

*Published on Cha No Keburi on 7/2/17 and translated into Italian by Lucia Fontana:

mora matura
per un momento il mondo
rimane immobile

Monday, June 19, 2017

ripe cherry
he studies
my lips

*Published on Ama no gawa on 6/19/17 and translated into Italian by Elisa Allo:

ciliegia matura
lui studia
le mie labbra

Saturday, June 17, 2017

late spring
a wild rose
greets the sun

*Published on Memorie di una geisha on 6/13/17 and translated into Italian by Eufemia Griffo:

tarda primavera
una rosa selvatica
saluta il sole

Sunday, May 7, 2017

morning cumbia
a little espresso
then a little more

*Published by Ama no gawa on 5/7/17 and translated into Italian by Elisa Allo

Cumbia al mattino
Un po’ di espresso
poi un po’ di più

Monday, May 1, 2017

crimson sunset
what you've said
what I've said

spicing things up
one side of the room
painted orange

one yellow sock
one blue
whatever - no one looks

*Published in the May issue of brass bell: a haiku journal
**crimson sunset was translated into Italian by Eufemia Griffo on her blog Memorie di una geisha:

tramonto cremisi
quello che hai detto
quello che ho detto

Monday, March 20, 2017

mimosa tree
her dress climbs
a little higher

*Published in the March 2017 issue of Stardust Haiku
**This haiku was translated into Italian by Eufemia Griffo on her blog Memorie di una geisha:

albero di mimosa
il suo abito sale
un po’ più in alto

Monday, March 13, 2017

autumn dusk
the lengthening
of solitude

*Published in Hedgerow: a journal of small poems issue #109
**this haiku was translated into Italian by Eufemia Griffo on her blog Memorie di una geisha:

crepuscolo d'autunno

il prolungamento
della solitudine

Saturday, February 11, 2017

howling wind
the last time
we spoke 

*Published by Haikuniverse (www.haikuniverse.com) on 2/11/17
**Translated into Chinese by Chen-ou Liu in NeverEnding Story on 5/11/18